В США нашли стихотворение Владимира Набокова под названием The Man of To-Morrow's Lament («Сетование Человека Завтрашнего Дня»), которое он написал от лица Супермена. Оно было найдено в библиотеке Йельского университета Андреем Бабиковым - исследователем литературы русской эмиграции и составителем полного собрания драматургии Набокова. Рукопись пролежала в библиотеке почти 80 лет. Стихотворение было написано в 1942 году, через несколько лет после того, как Набоков приехал в США из оккупированной Франции. С Суперменом Набоков ознакомился благодаря сыну, который очень любил комиксы о Человеке Завтрашнего Дня. По словам Бабикова, Набоков испытывал трудности в попытке овладеть новым для него языком. В июне того же года он отправил рукопись редактору журнала New Yorker с вопросом о гонораре, при этом предупредив, что некоторые строки кажутся ему неидеальными и слишком "раскованными". Редактор журнала отказал будущему автору «Лолиты» в публикации, решив, что читатели не поймут смысл произведения. В этом стихотворении Набоков от лица Супермена рассуждает во время прогулки по парку о том, что «брак был бы убийством» с его стороны, потому что «взрыв любви» может навредить Лоис Лейн, а ребёнок, вероятно, родится чудовищем. По утверждению Бабикова, на сюжет Набокова могла вдохновить обложка 16-го выпуска комикса Superman, на которой персонаж идёт со своей девушкой. Даже восклицание Лоис в конце стихотворения "О, Кларк, разве он не замечательный!?!" с сохранением всех знаков препинания была взята с иллюстрации к комиксу. А вот и само стихотворение (оригинал): I have to wear these glasses — otherwise, when I caress her with my super-eyes, her lungs and liver are too plainly seen throbbing, like deep-sea creatures, in between dim bones. Oh, I am sick of loitering here, a banished trunk (like my namesake in «Lear»), but when I switch to tights, still less I prize my splendid torso, my tremendous thighs, the dark-blue forelock on my narrow brow, the heavy jaw; for I shall tell you now my fatal limitation … not the pact between the worlds of Fantasy and Fact which makes me shun such an attractive spot as Berchtesgaden, say; and also not that little business of my draft; but worse: a tragic misadjustment and a curse. I’m young and bursting with prodigious sap, and I’m in love like any healthy chap — and I must throttle my dynamic heart for marriage would be murder on my part, an earthquake, wrecking on the night of nights a woman’s life, some palmtrees, all the lights, the big hotel, a smaller one next door and half a dozen army trucks — or more. But even if that blast of love should spare her fragile frame — what children would she bear? What monstrous babe, knocking the surgeon down, would waddle out into the awestruck town? When two years old he’d break the strongest chairs, fall through the floor and terrorize the stairs; at four, he’d dive into a well; at five, explore a roaring furnace — and survive; at eight, he’d ruin the longest railway line by playing trains with real ones; and at nine, release all my old enemies from jail, and then I’d try to break his head — and fail. So this is why, no matter where I fly, red-cloaked, blue-hosed, across the yellow sky, I feel no thrill in chasing thugs and thieves — and gloomily broad-shouldered Kent retrieves his coat and trousers from the garbage can and tucks away the cloak of Superman; and when she sighs — somewhere in Central Park where my immense bronze statue looms — «Oh, Clark … Isn’t he wonderful!?!», I stare ahead and long to be a normal guy instead. (Перевод): Я на неё любуюсь сквозь очки, иначе портят вид супер-зрачки: и лёгкие, и печень видно мне — пульсируют, как осьминог на дне, между костями. Изгнан в этот мир, как тёзка Кент, о ком писал Шекспир, я вовсе не горжусь, надев трико, могучей грудью, крепким кулаком, игривым чубом выше синих глаз, поскольку должен я признать сейчас мой роковой предел… Не в том он, как Фантазию удерживает Факт, а потому не может быть мой дом в Баварии, к примеру; и не в том, какое ремесло я изучил, а в горестном неравновесьи сил. Я молод, силой жизни наделён и, как нормальный юноша, влюблён — но должен своё сердце я смирить, иначе в браке я могу убить. В порыве страсти я бы, как вулкан, разнёс невесту, номер, ресторан, ещё один, поменьше, за углом, пяток машин — и, дай бог, всё на том. А коль она переживёт ту ночь — каких родим мы сына или дочь? Какой кошмар явиться может нам, размазав акушеров по стенам? В два года он начнёт крушить столы, ломать ступени, пробивать полы, в четыре будет он на дно нырять, в пять лет — в горящей топке отдыхать, к восьми начнёт считать он поезда игрушками, а к девяти годам врагов моих на волю пустит он, я с ним сражусь — и буду побеждён. Вот почему, летая в небесах, в плаще, трико и боевых трусах, ловя воров, я остаюсь угрюм и хмуро надеваю свой костюм, чтоб появился вновь верзила Кент и плащ убрал великий Супермен. Когда она у памятника мне в Центральном парке шепчет в тишине: «О, Кларк, он просто чудо!», я молчу. Всю жизнь таким, как все, я стать хочу. #Superman #DC